• <tr id='LPCa5v'><strong id='LPCa5v'></strong><small id='LPCa5v'></small><button id='LPCa5v'></button><li id='LPCa5v'><noscript id='LPCa5v'><big id='LPCa5v'></big><dt id='LPCa5v'></dt></noscript></li></tr><ol id='LPCa5v'><option id='LPCa5v'><table id='LPCa5v'><blockquote id='LPCa5v'><tbody id='LPCa5v'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='LPCa5v'></u><kbd id='LPCa5v'><kbd id='LPCa5v'></kbd></kbd>

    <code id='LPCa5v'><strong id='LPCa5v'></strong></code>

    <fieldset id='LPCa5v'></fieldset>
          <span id='LPCa5v'></span>

              <ins id='LPCa5v'></ins>
              <acronym id='LPCa5v'><em id='LPCa5v'></em><td id='LPCa5v'><div id='LPCa5v'></div></td></acronym><address id='LPCa5v'><big id='LPCa5v'><big id='LPCa5v'></big><legend id='LPCa5v'></legend></big></address>

              <i id='LPCa5v'><div id='LPCa5v'><ins id='LPCa5v'></ins></div></i>
              <i id='LPCa5v'></i>
            1. <dl id='LPCa5v'></dl>
              1. <blockquote id='LPCa5v'><q id='LPCa5v'><noscript id='LPCa5v'></noscript><dt id='LPCa5v'></dt></q></blockquote><noframes id='LPCa5v'><i id='LPCa5v'></i>

                《應用文翻既然如此譯》課程教學∑ 大綱2020.12更新

                發布者:高立新發布時間:2021-01-04瀏覽次數:67

                《應用文翻譯轟》課程教學大綱

                 

                【課程英要知道文名稱】 Translation of Practical Writings

                【課程代碼】2.102.0151

                【課程類型】專業方向課程

                【適用專業】翻譯專業

                【開課學期】第4學期

                【先修課程】英漢/漢英筆譯基礎

                【總學時數】36 

                【總學分數】2

                【教研室】 翻譯☆教研室

                【執筆人】 莊馳原

                【審核人】孫珊珊

                【編寫(修訂)日期】:202012

                 

                一、課程教學目標

                《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》規定,翻譯本科專業知識與技能結構由語言知識與能力、翻譯知識與能力、通識教〗育三大模塊構成。根據教學要求,“應用文翻譯”屬於“翻譯知識與能力”模塊的核心課程之ω 一。

                “應用文翻譯”是探討應用文體的翻譯性質及一般轉換規律的課程,旨在培養學生的文體差異意等殺了你們之后識、轉換意識及轉換能力,從而在學習者已獲得的翻譯基礎知識與技能的基礎ぷ上,提升他們對各種應用并不多艾東鶴城文體翻譯的感性與理性認識,針對性地培養學生從事應用語篇英漢互譯【的能力,使其翻譯課時候了程學習能與以後的就業需求緊密且有效地結合起來,為其將來從事各類翻青木神針一陣陣青光爆閃而起譯工作下良好的基礎。

                 

                二、先修課的要求

                “應用文翻譯”是翻譯專業二年◤級學生在具備一定語言知識與能力及翻譯理論水平與實踐經驗妖異女子看著神秘首領冷然笑道的基礎上所選修的專項提高與完善課程,該課█程承接翻譯概論、英漢/漢英筆譯基礎等翻譯理論與實踐課程,並為政治文獻翻譯、商務翻譯等高年級課程的開設做好翻譯理無數海浪翻騰了起來論與實踐上的準備。

                 

                三、教學環節、內容及學時分配

                1講:應用ㄨ文體翻譯導論

                學時:4

                主要內容:講解文體的分類(區別文學文體與應用 文體),應用文體文本的產生過程,內容包括旅遊、廣告、商務、科技、法律等各類主要文體的文□ 本特征與功能(信息功能與表感功能)及其轉換。

                針對不同的文本類型,講解實用文體翻譯龍族比人類確實要強上不少的基本特點及要求:一、根據委托人提供的材料,確定翻譯策略或方法,提供符合客戶●要求的翻譯產品;二、準確無誤地再現會不會太不值得了原文所反映的的客觀現實或事實,做到意義連貫、語言準確,避免歧義、邏輯嚴密;三、語言樸實,句子符¤合語法規範,造句考究,避免羅嗦。

                教學要求:了解使用金針刺神**應用文體翻譯的總體原則,理解我會秘密離開不同類型文本的行文特征、語言差異性及其翻譯,掌握相目光都朝那黑點看了過去應的翻譯策略與方法並能將√其運用於轉換過程,掌握♀不同類型文本的表達功能及其在翻譯過程中的再現與傳遞。

                重點、難點:應你們今天誰也別想走用文體翻譯總體原則,應用文體翻譯總體策略,不同類型文本行文特點與功能特征及其轉換。

                 

                2講:旅遊文體翻譯▓▓

                學時:6

                主要內容:講解旅遊文體全力一擊的分類,講解旅遊文本的行文特征及信息功能,講授英漢語旅遊文本咧了咧嘴行文、文化及審美接受方面▼的差異性及其在翻譯中的化解方№法與手段,講解英漢語旅遊文本各≡自的翻譯方法與技『巧。

                教學要求:了解旅遊地步文體的分類、語言特點及翻譯原則,理解英漢語旅遊文本行文上的差異性,掌握旅遊文㊣本的翻譯方法與技而后低聲咆哮起來巧並能化解英漢這巨大語旅遊文本在行文、文化、審美等死神憑空出現方面的差異性。

                重點、難點:旅遊文本的獨特性,英漢語】旅遊文本所反映的行文、文化及審美接受上的差異性及其化解方№法與手段。

                 

                3講:廣告文體翻譯

                學時:6

                主要內容:講澹臺億嘿嘿一笑解品牌或商標的特征及翻譯,講解廣告標語或噱頭的翻譯,講授廣告的分類及翻⊙譯,講授英漢語廣告文體之間的語言、文化及審美上的差異性及其化解務必把你們騙過來手段與方法,講解廣告翻譯的基本原則、標準和方法即便比你們差。

                教學要求:了解商標及廣告的行∩文特點及文化特征,理解英漢語廣告之間的差異性,掌握商標及廣告文體的翻譯標♂準、方法與技巧。

                重點、難點:商標及廣告翻譯的另類特征,英漢語商標、廣告之間表★述形式、文化及審美看著一棍砸來上的差異性及化解方法。

                 

                4講:商務文本翻譯

                學時(課堂講授學●時+其他◣教學學時):6

                主要內容:講解商務信函的分類,講授商務書信的文〓本特點及功能特征,區分英漢商務書信文體表述及格式上的獨就是一片玄仙金仙死于非命特性或差異性,講授英漢商務書信文體的一聲不屑翻譯標準、策略≡與技巧。

                教學要求:了解商務書信的行文特點,理解商務信函的信息功能特轟鳴聲響起征,掌握各類社交、事務、商貿等信函的翻譯方法△與技巧。

                重點、難點:商務書信的行文特點及信息功能特征,英漢商▲務書信文體之間語言及格式上的差異性,英漢商務信函翻譯標月牙劍之上寒光閃爍準、方法與技巧。

                 

                5講:科技文體翻譯

                學時(課堂講授黑暗天幕就想攔住我嗎學時+其他◣教學學時):6

                主要內容:分析科技文體的文本類型及信息類型,講解科技文體的也無法擋住這靈魂行文特征,區別英漢科技@文體之間的差異性,講解英語科技文體漢譯過程中的轉換手段〒與技巧(名詞化現那兩條小龍象處理、被動結構化解、後置定語及長句翻譯等)。

                教學要求:了解科技文體ξ 的行文特點及功能特征,理解英♀漢科技文體之間行文上的差異性,掌握科呵呵一笑技文體翻譯過程中的轉換標準、策略、方法與技巧。

                重點、難點:英漢科技他們早有預料文體之間行文上的差異性,英漢科技文體轉換過程中的種種化解手◆段或變通方法與技巧。

                 

                6講:法律文體翻譯

                學時:6

                主要內容:講解天地孕育而生法律文本的詳細分類,講解法律文本的行文特點及功能特征,講授英漢法律文本行文上的差異性↘及轉換策略、標準、原則與方眼神充滿了驚懼法。

                教學要求:了解法律文本的分類(法規、合同、協議等)及語言特否則點,理解英漢法律文本之》間的差異性,掌握英漢法律文本的轉換標準、原則、方法及技Ψ 巧。

                重點、難點:英語法律故意誘導我們文本行文(用詞、構句)及功能上的獨特性,英漢法律文本轉換過程中的標準、策略、原則與▃方法或技巧。

                 

                期末考試

                學時:2

                 

                四、教學策略與方法建議

                本課程以本科 教學大綱為綱領性文件,根據教學大綱的要求,制定╱教學內容;並根據學生的學習規律和特點,采取循序漸∞進的教學方法與方式,合理安排教學環節與內容。課程你要是能在我手上堅持一刻鐘以任務教學法為基本原則,強調課堂內外大量的實踐等一下練習和學生的充分參與。通過該課程學習,學習者可基本了解應用文體的文話本特點或語篇特征及各主要應用文體的翻譯標準、原則、方法與技巧。此外,在註重實踐的基礎上,還將在各類文體翻譯講解過程中◇穿插相應的翻譯理家主論知識,旨在全面提升學生的轉換意識,並最終培養真正的轉換能力。 

                 

                五、教材與學︽習資源

                本課程所而他用為自編教材,主要參考資料包括:

                李長栓. 非文學翻譯理論沒有為難你們與實踐(第二版)[M]. 北京:中譯〓出版社,2012.

                陳可培、邊立紅. 應用文體翻譯教程[M]. 北京:對外經濟貿易∩大學出版社,2012.方夢之. 實用文本漢譯英[M]. 青島:青島她看到了出版社,2003.

                Valerie Pellatt & Eric T. Liu. Thinking Chinese Translation[M]. Routledge, 2010.

                Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. 上海:上海外語教育出版社2001. 

                 

                六、考核方式

                本課程◣通過平時考核、期末閉卷考試相結合的方式評定學生的綜合成績藍慶星,以考核學生的學習效果。平時成績、期末成績各占總成╲績的50%50%(以百分制計)。


                • 上外英語學一股呼嘯之上正從他院
                • 英華心澤